Ya sabemos todos que la tienda oficial que Casio mantiene da bastante pena, al menos en su versión española. El último "susto" que nos podemos llevar en ella es si nos ponemos a adquirir el precioso AE-2100W-4AVEF que han puesto recientemente allí. Y es que el que ha traducido de la versión original al español parece que no sabía muy bien lo que hacía, o tal vez es que no le interesase lo más mínimo describir este bonito modelo tal cual es. Juzgad vosotros mismos:
El color naranja vivo de la pulsera (...) ¿¿"pasa"?? ¿Qué es eso de "pasa perfectamente"? No se queda la cosa ahí, habla de una supuesta "pantalla metálica", que a saber a qué se refiere. Quienes lean eso deben pensar que este reloj tiene elementos futuristas o tecnología de a saber dónde. Pero lo más fuerte viene luego: "es un verdadero ojo-colector"... "que marca puntos (...) como las horas universales". Jamás leí tantas incorrecciones en un solo párrafo describiendo un reloj. Es, simplemente, lamentable que esto salga a la luz y esté en una tienda nada menos que de Casio, su propio fabricante. Parece más propio de un bazar chino venido a menos en donde venden falsificaciones, que de una página oficial.
Pero lo grave no es solo eso. Las descripciones de modelos como el AE-2100WD-1AVEF no le van a la zaga, en donde dicen que este es un modelo "perfecto de los fashionistas en el trabajo". Para asustar. Para quedarnos helados. ¿En serio no hay una palabra que sea similar en español a "fashion"?
He decidido no seguir y hacer más sangre en la herida, aunque podría hacerlo y continuar con el SGW-450H-2BER que dicen que es un "guarda tiempo para los hombres en activo", o el SGW-100-2BER que dicen que es -esperad a que respire un poco tras reírme a carcajadas, porque vais a alucinar- "un cuchillo suizo para la muñeca". Supongo que se referirán a que es una navaja suiza, aunque la forma que tienen de redactarlo pareciera que te van a cortar la muñeca con un cuchillo como te lo pongas.
No quiero ni pensar lo que deben de estar sufriendo en Casio España por cosas así, en una página como es la tienda en la que -estoy seguro- si los dejaran hacer harían cosas mucho mejores a las que están ahora. Alguien en Casio debió pensar que era bueno añadir a cada reloj una pequeña descripción -antes tenían las especificaciones como en la web (en este W-210 podéis ver un ejemplo) sin más-, el problema es que decidieron ahorrarse en personal y debieron pensar que la tecnología de traducción instantánea ya estaba suficientemente evolucionada como para fiarse de ella a la hora de presentar sus productos, y por eso vemos ese resultado tan terrible que os he estado contando. O eso, o es que la página en España les importa bastante poco.
Pero si creéis que eso es todo es que no habéis visto nada. En el ERA-500 hablan de que es un reloj que funciona "sin manos", pero para usar esa función hay que pulsar un botón (o sea, hay que tener manos); en el EFR-549D-1A2VUEF dicen que lleva puesto "acero inoxidable de alta calidad y cristal mineral" que protegen 'no se qué' "pieza de cuarzo", mientras que el STL-S110 es "un reloj numérico a la energía solar". Vete tú a saber qué será eso.
| Redacción: Zona Casio
jajaja!!!! "numérico a la energía solar". Para morirse. Jajajaja! Es lo mejor que he visto en mucho tiempo.
ResponderEliminarY luego quieren vender premiums de 600 y mil euros. En fin. Por cosas como estas una marca nunca será premium
ResponderEliminarLa verdad es que con esas descripciones da miedo adquirir uno de esos modelos, puedes tener pesadillas, conforme iba leyendo las diferentes descripciones de los diversos modelos me han entrado unos sudores fríos por la columna, parecen relojes kafkianos, son la metaformosis de Kafka hechas reloj.
ResponderEliminarUna mañana, después de un sueño intranquilo, “ojo-colector” se despertó transformado en un monstruoso “reloj numérico a la energía solar” . Tenía muchas patitas que se movían sin que él pueda controlarlas y todo indicaba que no se trataba de un sueño: el "guarda tiempo para los hombres en activo" era el mismo indicaba las seis y media y el tren salía a las cinco. No podía comprender cómo pudo quedarse dormido si el “cuchillo suizo para la muñeca". sonaba todos los días a las cuatro de la mañana, y tan fuerte que hasta hacía vibrar los muebles. Pero no era momento de lamentarse ya que “esta pieza de cuarzo funcionaba sin manos”……….
jajajaja, apolino, me has hecho reir que no veas :D :D
EliminarEso es que han usado un traductor automático, peor aún que Google Translate. La verdad que da más desconfianza que las traducciones chinas de eBay o Aliexpress, no les hace ningún bien a Casio.
ResponderEliminarLo grave es que nadie de la marca se lo haya leído, cosa que si ha hecho ZC, y algunos de nosotros, como si no les importara nada. Para eso, prefiero que no lo incluyan en la web.
Me pregunto si ahora que van tan calentitos con los analógicos, se permitirían esta metedura de pata en sus relojes de cuarzo de 1000€ con agujitas...
Bromas aparte, se ve claro como bien dice Guti que han echado mano de un mal traductor de la Web, alguien debería decírselo a los responsables de Casio, una empresa de este nivel internacional no debería cometer tal cantidad de fallos en la descripción de sus productos, es todo muy surrealista y da que pensar la deriva que lleva esta mítica empresa estos últimos años.
ResponderEliminar